header Греция Кипр России СНГ Афины
Салоники
Никосия
Санкт-Петербург
Москва
skyline
01 / 03
01.06.2008

О Греции по-русски Маниловы и греки Алексей Гришин


Вы никогда не задумывались, почему древнегреческие имена звучат завораживающе и ласкают слух, а новогреческие кажутся громоздкими и непривычными? Конечно, причин этому несколько – это и изменение произношения, и примешавшиеся к языку турецкие корни, но, главное, наша собственная поверхностность и безграмотность. Наши предки были намного разборчивее, и в русском языке издавна существовала стройная система транслитерации греческих имен, исходившая, прежде всего, из того факта, что в русском языке, так же как и в греческом, имена склоняются, так что нелепо нагромождать одно окончание на другое. Ну представьте себе, как склоняется в русском языке имя Константинос. Правильно, Константин-ос-а, Константин-ос-у и т. д. Совершенно непонятно, откуда могла взяться эта дикость, если большинство греческих (или распространенных в Греции) имен давным-давно русифицированы – Георгий, Андрей, Александр, Афанасий, Д(и)митрий, Николай, Иоанн, Никифор и т.д.

 

Дело в нашей чудовищной безграмотности и самомнении, отказывающемся эту безграмотность признавать. Помните помещика Манилова, назвавшего старшего сына древнегреческим именем с нелепым псевдолатинским окончанием – Фемистоклюс? Ему-то наверняка казалось, что именно так и говорили древние. Николай Васильевич, небось, огорчился бы, узнав, что его недалекий персонаж, не понимавший, что истинная культура состоит не в слепом копировании, а в синтезе, спустя столетие, в век глобализации, расплодится сверх всякой меры.

Аргумент «так говорят греки» для нас почему-то превыше всего. Но мы-то с вами не греки и говорим по-русски, причем хотим говорить на нем красиво, несмотря на «греческие» имена, которые подсовывают нам «знатоки», пару раз побывавшие в Греции и слышавшие «как говорят греки». Ну давайте тогда, в порядке восстановления филологической справедливости, научим всех греков говорить Μοσκβά (Москва) а не Μόσχα (Мосха), как укоренилось у них название нашей столицы.

Вообще же, географические названия – тема для отдельного разговора. Здесь огромный вред наносят туристические агентства, торгующие культурой как картошкой на рынке. Вот скажите, если русский человек видит слово «Закинтос», он может прочесть его иначе чем «Закинтóс»? А на кошмар с таким названием вы поехали бы отдыхать? Разве только вам пришло бы в голову, что это «лесистый Закинф», воспетый Гомером. Причем лучше говорить «Закинф», а не «Закинф», хотя греки ставят ударение именно на этом слоге.

 

Помните помещика Манилова, назвавшего старшего сына древнегреческим именем с нелепым псевдолатинским окончанием – Фемистоклюс? Ему-то наверняка казалось, что именно так и говорили древние

 

Почему? Потому что в русской транслитерации ударение выставляется по родительному падежу греческого слова, как, например, в названии «Коринф». Хорошо хоть, что имя знаменитого греческого магната Аристотеля Онасиса закрепилось именно в таком варианте, и видимо по двум причинам: во-первых даже еще несколько десятилетий назад языковая культура была выше, а во-вторых, даже у любителей коверкать русский язык он вряд ли повернулся бы сказать «Аристотелиса Онасиса». Тут, правда, нас подстерегает другая беда: в английской транслитерации Онасис пишется с двумя s, чтобы избежать озвончения. В русском языке нет такой тенденции, но мы все равно норовим воспроизвести именно английский вариант. Еще хорошо, если это происходит по малограмотности, а не от сознания того, что латинский алфавит «главнее». В любом случае, такое копирование иноземных и чужеродных штампов представляет собой умаление русской культуры, ведь наш с вами алфавит происходит непосредственно от греческого, точно так же как и латинский, и следовательно, мы должны транслитерировать греческие слова напрямую.

 

Ну почему, например, Пенелопа Крус, вовсе не будучи гречанкой, по-русски зовется Пенелопа, а гречанку с таким же именем непременно назовут Пенелопи или даже Пинелопи?

 

Чем больше современные греческие имена и названия похожи на древние, тем больше среди россиян укореняется представление о том, что это тот самый народ, с древних времен связанный с русской землей, и та самая страна, где развивались важнейшие события европейской истории. Некоторые греки даже думают, что чем больше они будут стараться копировать на русском языке новогреческое произношение, тем больше передадут греческий дух, но на деле выходит ровно наоборот. Ну как рекламировать остров «Эвия»? Кто о нем что знает? Что у него общего со знаменитой Эвбеей, у берегов которой огромное войско Агамемнона столько времени ждало воли богов на начало Троянской войны? Название острова Аполлона – Делос (через [э]) – также укоренилось в русской традиции и называть его «Дилос», следуя за изменением произношения самих греков, по меньшей мере смешно, чтобы не сказать глупо. Никому же не приходит в голову переиначивать в русском языке название английской столицы, хотя всем известно, что англичане произносят его через «а». В этом, кстати, и состоит особенность культурного человека – знать больше, чем говорить, а не бросаться тут же учить других, услышав что-то, в чем сам толком не разобрался. Журнал «Э», старающийся сблизить два наших народа, стремится, чтобы россияне как можно больше узнали о греках, поэтому всегда с сожалением взирает на попытки некоторых наших сограждан перечеркнуть складывающиеся столетиями традиции. Увы, так проявляет себя в наше время глобализация: куда как легко поехать в другую страну и вообразить, что ты все знаешь про нее, раз видел ее своими глазами, а узнавать что-либо другим способом или пытливо доходить до всего своим разумением мы отвыкаем.

 

ОСНОВНЫЕ ПРАВИЛА ТРАНСЛИТЕРАЦИИ ГРЕЧЕСКИХ ИМЕН В РУССКОМ ЯЗЫКЕ
• Имена женского рода, оканчивающиеся в греческом на -η, [и], в русском огласовываются на -а, например, Καλλιόπη – Каллиопа, Αττική – Аттика Χαλκιδική – Халкидика.
• Имена на -ος теряют это окончание. Ударение при этом выставляется по греческому родительному падежу: Κόρινθος – Κορίνθου – Коринф, Επίδαυρος – Επιδαύρου – Эпидавр, Ζάκυνθος – Ζακύνθου – Закинф
• Имена мужского рода на -ιος и -ειος в русском оканчиваются на -й, например, Γεώργιος – Георгий, Αλφειός – Алфей
• Имена на -ης также теряют свое окончание: Αριστοτέλης – Аристотель, Σοφοκλής – Софокл, Ηρακλής – Геракл
• В двусложных именах окончание -ος сохраняется и в русском – Хиос, Лесбос, Наксос, Андрос, Аргос.
• Оно может также сохраняться и в трехсложных именах и названиях, не закрепленных в российской традиции, например, Миконос, Скопелос.
• Буква η (кроме конечной) передается русским [э], например, Δήλος – Делос, Ήπειρος – Эпир

 

Вернемся, однако к нашей теме. Скажем, женские имена. Ну почему, например, Пенелопа Крус, вовсе не будучи гречанкой, по-русски зовется Пенелопа, а гречанку с таким же именем непременно назовут Пенелопи или даже Пинелопи? Ну нет в русском языке – в отличие от новогреческого – такого показателя женского рода как звук «и», поэтому у русских все греческие женские имена огласовывались на «а»: Елена, Ирина, Каллиопа. Раз греки в восприятии русских близкий и родственный народ, то и звучать все должно соответственно.

 

Хорошо хоть для знаменитого греческого магната Аристотеля Онасиса современный безграмотный русский язык сделал исключение, а то каково бы нам было склонять «Аристотелиса Онасиса»!

 

Еще один вопрос – адекватная передача родовых окончаний мужских и женских фамилий. Пусть для утерявшей сначала стыд, а потом и пол западной цивилизации уже непонятно, как могут различаться фамилии мужа и жены, но если нам, русским, ясно, что вот он муж Иванов, а вот его жена Иванова, то почему же мы так часто вместо Дора Бакоянни продолжаем писать Дора Бакояннис, слепо копируя западный образец?

Вообще, греческая буква η представляет больше всего трудностей для транслитерации на русский, потому что в начале и середине слова ее традиционно передавали звуком [э]: Ήπειρος – Эпир, Μήλος – Мелос (а не Милос). Что же теперь, «милодия» надо писать, раз греки по-другому стали называть остров, давший толчок формированию понятия «мелодия»?

 

Наши предки были намного разборчивее нас, и в русском языке издавна существовала стройная система транслитерации греческих имен

 

В общем, таких вопросов возникает масса, и, конечно, их невозможно адекватно осветить в рамках журнальной статьи. Однако всем, любящим Грецию, стоит задуматься, равным образом как стоит задуматься и сотрудникам кафедр новогреческой филологии, призванным обучать соотечественников, в том числе, и правильно говорить о Греции по-русски. Выход в свет какого-нибудь справочника географических названий или научно-популярной статьи о принципах транслитерации новогреческих имен был бы очень своевременным.

комментарии (3)
  • Здравствуйте, Алексей.Интересная статья.
    Спасибо.
    Меня тоже возмущает это коверканье слов.
    И даже в Википедии пишут "Деметра" , вместо "Димитра" и, соответственно, "Деметрис" Эли Селини 04.06.2011 05:39
  • Много слов и понтов,а по делу толком ничего нет 23.03.2016 11:13 Катя
  • Интересно, конечно. Но в малограмотности вы зря обвиняете. Тут дело вовсе не в этом. Просто такая тупая система транслитерации современная. Если транслитерировать с латиницы греческие имена на русский (или с греческого) то нужно это делать так, чтобы человек, не знающий греческого языка, смог это сделать обратно на латиницу. В литературе-то можно как угодно транслитерировать. А в документах - нельзя. Меня тоже это раздражает... Но что делать. А. 31.08.2016 08:24
Kаково ваше мнение?
Bыберите иконку
Oтправить
эксклюзив
тематические рубрики
Oставить!

полностью согласен с автором статьи. / алексАкция "Бессмертный полк" пройдет в восьми городах Греции / Геннадий МельникСПАСИБО ЗА ПРАВДУ.ОЧЕНЬ ИНТЕРЕСНО. / ЗОЯОстров Карпатос – заслуживает того, чтобы здесь побывать... / Я думаю, что греческие искусствоведы, все же, преувеличивают роль критского наследия в творчестве Эль Греко, сформировавшегося как художника в Венеции,... / Лалош ЛалошийРодос, Греция / Спасибо, очень интересно, как плохо мы знаем свою историю, как мало у нас исторических фильмов об этом. / ЕленаТеодор Курентзис: «Я себя ощущаю российским музыкантом греческой веры» / Все что сказано выше полностью согласна. Удивительное сочетание красоты таланта харизмы.таких у нас нет.жаль что услышала и увидела так поздно. Его песни заряжают. / НадеждаЗакинтос, Греция / Интересно, конечно. Но в малограмотности вы зря обвиняете. Тут дело вовсе не в этом. Просто такая тупая система транслитерации современная. Если транслитерировать... / А.В Греции открылся представительский центр ДНР / Я тоже совсем недавно узнала о САКИСЕ Рувасе. 22 мая был выложен ролик с песней НАМАГАПАС. чем бльше узнаю о нём, тем больше он покоряет меня своим обаянием, мужской... / ГалинаТуроператоры предупредили россиян о нехватке путевок на Кипр и в Грецию / Удивительно гармоничный ЧЕЛОВЕК -поэтому любовь зрителей к нему(от мала до велика) безгранична!Счастья большой семье САКИСА РУВАСА ! / Татьяна,14.08.2016 14 11Трамп признался в любви к грекам / Я тоже совсем недавно узнала о САКИСЕ Рувасе, когда увидела ролик в интернете. Он меня покорил своим обаянием, мужской харизмой, простотой держать себя, любовью к... / Галина, 31.07.2016Россия и Греция намерены усилить межрегиональное сотрудничество / Впервые увидела и услышала его 2 дня назад, до этого даже не подозревала о его существовании. Ну что сказать...Потрясающая, сильнейшая энергетика, врожденное... / ЛенаВ Греции в 2017 году ждут рекордное число туристов /